20/09/02
20/09/02
Return-Path: <Christine-dr@ifrance.com>
Delivered-To: afrique@dns2.univ-lyon1.fr
Delivered-To: afrique@univ-lyon1.fr
Send-By: 193.251.137.19 with Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.01; Windows NT 5.0)
To: "OLIVIER.STABLE" <OLIVIER.STABLE@wanadoo.fr>, <jtra00@yahoo.com>,
<afrique@univ-lyon1.fr>
Subject: Rep:Vassilis et le Songo
From: "ch. christine" <Christine-dr@ifrance.com>
X-Priority: 3 (normal)
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Date: Sat, 21 Sep 2002 15:10:38 GMT
Message-id: <200209211510.26e1@th00.opsion.fr>
X-AntiVirus: scanned for viruses by AMaViS 0.2.1 (http://amavis.org/)
X-AntiVirus: scanned for viruses by AMaViS 0.2.1 (http://amavis.org/)
Salut Olivier, salut la liste.
Oh oh !!! Ca alors !
Je me demandais justement il y a quelques temps o=F9 en =E9tait ce livre !
J'avais crois=E9 l'auteur =E0 Bangui.
Je prends le temps de lire, et je r=E9ponds demain, promis.=20
Mais la langue s'appelle sAngo, avec un A, et non un O. SONGO(-Night),
c'est le nom d'une c=E9l=E8bre bo=EEte de nuit de Bangui, faut pas confondr=
e,
hein. Les puristes =E9crivent "s=E4ng=F6".
Christine
-----Message d'origine-----
De: "OLIVIER.STABLE" <OLIVIER.STABLE@wanadoo.fr>
A: <jtra00@yahoo.com>
Date: 20/09/02
Objet: Vassilis et le Songo
Ci-dessous deux articles du monde sur un livre =E9tonnant
de Vassilis Alexakis. Etonnant car t=E9moignant d'une d=E9marche
in=E9dite, me semble-t-il, de la part d'un =E9crivain europ=E9en.
Il me plairait de connaitre le point de vue de Christine,
notre camarade de Bangui sur cela.
OS
*****************
"Les Mots =E9trangers" : l'"enfance africaine" de Vassilis Alexakis
. LE MONDE DES LIVRES | 19.09.02 | 19h01
LES MOTS =C9TRANGERS de Vassilis Alexakis. Stock, 322 p., 18,95 ?.
Ailleurs : c'est le mot qui s'impose lorsque l'on pense =E0 Vassilis
Alexakis. On l'attend =E0 Paris, il dort =E0 Ath=E8nes. On croit l'avoir
localis=E9 =E0 Ath=E8nes, il d=EEne =E0 Paris. Encore s'=E9tait-on habitu=
=E9 =E0 ce
va-et-vient, =E0 cet =E9crivain fran=E7ais n=E9 en Gr=E8ce et se traduisant=
en
grec, =E0 cet =E9crivain grec habitant la France et se traduisant en
fran=E7ais. On se croyait devenu presque familier de cet "ailleurs"
d'Alexakis, de son allure de perp=E9tuel jeune homme en balade - alors
qu'il va bient=F4t prendre cong=E9 de la cinquantaine, il est n=E9 en 1943 -
fl=E2neur et fumeur de pipe, observant les d=E9tails de la rue, les
incidents de l'existence, le burlesque du quotidien, romancier, conteur,
dessinateur, r=EAveur =E9veill=E9.
Mais voil=E0 que, constatant cette accoutumance, ayant peut-=EAtre le
sentiment d'avoir =E9t=E9 "localis=E9", il a =E9t=E9 saisi du d=E9sir d'une=
nouvelle
langue, comme une soudaine envie de s=E9duction, de conqu=EAte impr=E9vue. =
Il
s'en explique, dans ces Mots =E9trangers, son seizi=E8me livre depuis Le
Sandwich (Julliard, 1974), roman - d'aventures, policier, d'amour, de
po=E9sie -, o=F9 le narrateur, un =E9crivain nomm=E9 Nicola=EFd=E8s, qui lui
ressemble en certains points, s'affronte =E0 un personnage f=E9minin tr=E8s
singulier, une langue inconnue : "Peut-on tomber amoureux d'une langue
comme d'une femme ? Les premiers textes que j'avais =E9crits en fran=E7ais
=E9taient destin=E9s =E0 une femme. Elle m'avait fait aimer certains mots =
=E0 la
folie. Mais la langue africaine dont je r=EAvais n'avait pas de visage."
"J'ai en effet un jour r=EAv=E9 d'une langue africaine", dit aujourd'hui
Alexakis. Mais pourquoi le sango, langue du Centrafrique - "cour de
l'Afrique" - dont la langue officielle est le fran=E7ais. L=E0 encore le
narrateur des Mots =E9trangers r=E9pond : "Il est difficile d'expliquer
pourquoi on a choisi une langue quand on n'a aucune raison de
l'apprendre." Certes, et c'est le propos du roman d'imaginer ces
raisons, d'inventer des liens familiaux qui relieraient le narrateur =E0
des Grecs de Bangui - il =E9crit Bangi -, d'entra=EEner les lecteurs dans
cette ville et de leur donner le go=FBt, par =E9crit, de tenter de prononcer
des mots qui prennent leur sens =E0 l'oral, par les accents et la musique.
On est cependant curieux d'en savoir plus. Est-ce une m=E9chante envie de
journaliste, de refuser ce nouvel "ailleurs" d'Alexakis, de vouloir le
ramener dans une r=E9alit=E9 d'efficacit=E9, dans un monde d'adultes suppos=
=E9s,
o=F9 tout doit avoir une raison pratique ? En ce cas, on ira de d=E9ception
en d=E9ception. Si, au contraire, on aime le paradoxe, l'inattendu,
l'humour, on va entrer dans un autre univers romanesque en allant
rencontrer Vassilis Alexakis. Cette fois on sait qu'il est vraiment =E0
Paris. D=E9j=E0, on peut s'amuser de voir un homme si peu enclin =E0 condam=
ner
habiter une rue portant le nom de "Juge". Au cinqui=E8me =E9tage d'un
immeuble ayant miraculeusement r=E9sist=E9 =E0 la fr=E9n=E9sie r=E9novatric=
e du 15e
arrondissement, une porte diff=E9rente des autres : d'un bleu profond. Un
signal grec... Derri=E8re, un minuscule appartement, avec vue sur... la
tour Eiffel. Paris pour cartes postales. Le caf=E9 est grec - excellent,
pr=E9par=E9 par le Grec qui habite le lieu et traduit en ce moment, sur une
machine =E0 =E9crire avec alphabet grec, pos=E9e sur le meuble principal de=
la
pi=E8ce, le bureau, le livre qu'il a =E9crit en fran=E7ais, par amour du
sango, et pour lequel on vient l'interroger... un enqu=EAteur commencerait
=E0 avoir la migraine. D'autant que quelques personnages importants du
livre sont pr=E9sents dans ce si petit espace : un dictionnaire fran=E7ais,
le Grand Robert, dans l'=E9dition =E0 la reliure verte, un dictionnaire
sango-fran=E7ais, de Luc Bouquiaux, publi=E9 en 1978 par la Soci=E9t=E9 d'=
=E9tudes
linguistiques et anthropologiques de France, une machine =E0 =E9crire avec
alphabet fran=E7ais - "Ce livre-l=E0, je ne pouvais l'=E9crire qu'en fran=
=E7ais,
sans doute parce qu'en Centrafrique on parle le fran=E7ais, mais aussi
pour des raisons plus intimes."
Vassilis Alexakis anticipe la question qu'on allait poser, celle du lien
entre ces Mots =E9trangers et la magnifique Langue maternelle, pour
laquelle il re=E7ut le prix M=E9dicis en 1995. "A la mort de ma m=E8re, j'ai
=E9crit, en grec d'abord, La Langue maternelle. C'=E9tait un retour vers le
grec. Il s'agissait de faire la paix avec les mots grecs, les mots de ma
m=E8re. La mort de mon p=E8re, en revanche, m'a entra=EEn=E9 dans une langue
=E9trang=E8re. J'ai eu le sentiment que le grec m'avait trahi. Je n'=E9tais
plus l'enfant de personne dans cette langue. Aller vers une autre
langue, c'=E9tait une mani=E8re de retrouver l'enfance. L'Afrique et le
sango, c'est mon dernier jeu d'enfant. Une mani=E8re aussi de prendre
cong=E9 de ce Tarzan, qui =E9tait li=E9 =E0 cette enfance." Tarzan est une
figure mythique pour le narrateur du roman, qui doit =E9galement affronter
la mort de son p=E8re. "Mais mon propre p=E8re n'=E9tait pas dans les pompes
fun=E8bres, reprend Alexakis, il =E9tait com=E9dien. Juste pour pr=E9ciser =
que
ma d=E9marche n'est pas autobiographique. Elle est inverse. Je vis les
choses que j'ai envie de raconter. Ainsi ai-je appris le sango. Pour le
r=E9cit. Pour les mots. Pour l'=E9merveillement de la d=E9couverte, que
j'avais v=E9cu =E0 mon arriv=E9e en France."
CONFIANCE AUX MOTS
Ils y sont, ces mots fran=E7ais, dansLes Mots =E9trangers, en =E9cho au san=
go.
Une des premi=E8res amours fran=E7aises de Nicola=EFd=E8s adorait Georges
Brassens : "Brassens m'apprit une foule de mots nouveaux, r=E9v=E9lateurs de
l'extr=EAme diversit=E9 de la gent f=E9minine, comme bougresse, furie,
rombi=E8re, grisette, pimb=EAche, polissonne, gueuse." Lequel de ces mots
est le plus proche du sango "pupulenge" ? R=E9ponse dans Les Mots
=E9trangers...
Alexakis parle d'un retour vers l'enfance, gr=E2ce au sango. Toutefois son
roman est une ouvre de maturit=E9 : "C'est vrai, je ne l'aurais pas =E9crit
il y a vingt ans. Il faut faire confiance aux mots pour tenter
l'aventure, il faut oser ce dialogue avec les mots pour retrouver la
po=E9sie." A cet artiste ne sachant "plus tr=E8s bien" ce qu'il doit =E0 la
Gr=E8ce et ce qu'il doit =E0 la France, "l'Afrique a permis de faire la
paix". Et le sango lui a apport=E9 la preuve, que, comme il le pensait
depuis longtemps, "il faut faire confiance aux mots, les mots ont la
solution".
Josyane Savigneau
------------------------------------------------------------------------
--------
SANGO
Si Heidegger a raison et que la langue est la "demeure de l'=EAtre",
Vassilis Alexakis est un bon m=E9t=E8que : du grec metoikos, "qui change de
maison". D'autant que, habitant d=E9j=E0 une langue maternelle (le grec) et
une langue d'adoption (le fran=E7ais), il a =E9lu domicile dans une langue
pr=E9tendument mineure, le sango, parl=E9e par quelque trois millions de
Centrafricains, mais ni =E9crite ni enseign=E9e, pas m=EAme dans ce pays au
cour de l'Afrique. Peut-=EAtre =E9tait-il bien plac=E9 pour faire fi du m=
=E9pris
accablant l'ancien sabir des bords du fleuve Oubangui qui, gr=E2ce aux
commer=E7ants et, =E0 partir de 1921, lorsque des =E9vang=E9listes am=E9ric=
ains
eurent traduit la Gen=E8se en sango, gr=E2ce aux missionnaires, est devenue
la langue nationale de la Centrafrique. Le grec populaire n'a-t-il pas
mis longtemps, lui aussi, =E0 s'imposer face =E0 sa version =E9rudite, =E0 =
se
faire reconna=EEtre comme d=E9motique, la langue du peuple (demos) ?
Les Mots =E9trangers engagent leur pari - familiariser le lecteur
suffisamment avec le sango pour qu'il puisse, arriv=E9 =E0 la derni=E8re pa=
ge
du roman, comprendre un =E9pilogue dans cet idiome inconnu - en misant sur
une langue dont la vitalit=E9 =E9clate au fil des mots. Comment en douter
quand une fille de joie - pupulenge - est un "papillon", le rouge orang=E9
"la couleur des mangues pendant la saison des pluies" et qu'une
alt=E9ration du vieux parti gaulliste RPF - erepefu - signifie "travail
forc=E9"? En l'absence de conjugaisons et d'adjectifs possessifs, le sango
fait preuve de grande subtilit=E9 : non seulement on peut y distinguer,
gr=E2ce =E0 des adverbes, entre un futur et un pass=E9 proches, relativement
=E9loign=E9s ou tr=E8s lointains, mais aussi l'intonation - grave, moyenne =
ou
aigu=EB - change-t-elle le sens des mots (par exemple de kua, tant=F4t "le
travail", tant=F4t "la mort"). Enfin, quel parler est plus poli qu'une
langue qui indique la n=E9gation seulement =E0 la fin d'une phrase, de fa=
=E7on
que jamais personne ne soit interrompu ?
Stephen Smith
. ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 20.09.02
_____________________________________________________________
Etudiant: Wanadoo t'offre le Pack eXtense Haut D=E9bit soit 150,92 euros
d'=E9conomies !
Et pour 1 euro de plus, re=E7ois le CD-ROM du jeu Dark Age of Camelot
+ 1 mois de jeu en r=E9seau offert !=20
Clique ici : http://www.ifrance.com/_reloc/mail.etudiant
-----Message d'origine-----
De: "OLIVIER.STABLE" <OLIVIER.STABLE@wanadoo.fr>
A: <jtra00@yahoo.com>
Date: 20/09/02
Objet: Vassilis et le Songo
Ci-dessous deux articles du monde sur un livre =E9tonnant
de Vassilis Alexakis. Etonnant car t=E9moignant d'une d=E9marche
in=E9dite, me semble-t-il, de la part d'un =E9crivain europ=E9en.
Il me plairait de connaitre le point de vue de Christine,
notre camarade de Bangui sur cela.
OS
*****************
"Les Mots =E9trangers" : l'"enfance africaine" de Vassilis Alexakis
. LE MONDE DES LIVRES | 19.09.02 | 19h01
LES MOTS =C9TRANGERS de Vassilis Alexakis. Stock, 322 p., 18,95 ?.
Ailleurs : c'est le mot qui s'impose lorsque l'on pense =E0 Vassilis
Alexakis. On l'attend =E0 Paris, il dort =E0 Ath=E8nes. On croit l'avoir
localis=E9 =E0 Ath=E8nes, il d=EEne =E0 Paris. Encore s'=E9tait-on habitu=
=E9 =E0 ce
va-et-vient, =E0 cet =E9crivain fran=E7ais n=E9 en Gr=E8ce et se traduisant=
en
grec, =E0 cet =E9crivain grec habitant la France et se traduisant en
fran=E7ais. On se croyait devenu presque familier de cet "ailleurs"
d'Alexakis, de son allure de perp=E9tuel jeune homme en balade - alors
qu'il va bient=F4t prendre cong=E9 de la cinquantaine, il est n=E9 en 1943 -
fl=E2neur et fumeur de pipe, observant les d=E9tails de la rue, les
incidents de l'existence, le burlesque du quotidien, romancier, conteur,
dessinateur, r=EAveur =E9veill=E9.
Mais voil=E0 que, constatant cette accoutumance, ayant peut-=EAtre le
sentiment d'avoir =E9t=E9 "localis=E9", il a =E9t=E9 saisi du d=E9sir d'une=
nouvelle
langue, comme une soudaine envie de s=E9duction, de conqu=EAte impr=E9vue. =
Il
s'en explique, dans ces Mots =E9trangers, son seizi=E8me livre depuis Le
Sandwich (Julliard, 1974), roman - d'aventures, policier, d'amour, de
po=E9sie -, o=F9 le narrateur, un =E9crivain nomm=E9 Nicola=EFd=E8s, qui lui
ressemble en certains points, s'affronte =E0 un personnage f=E9minin tr=E8s
singulier, une langue inconnue : "Peut-on tomber amoureux d'une langue
comme d'une femme ? Les premiers textes que j'avais =E9crits en fran=E7ais
=E9taient destin=E9s =E0 une femme. Elle m'avait fait aimer certains mots =
=E0 la
folie. Mais la langue africaine dont je r=EAvais n'avait pas de visage."
"J'ai en effet un jour r=EAv=E9 d'une langue africaine", dit aujourd'hui
Alexakis. Mais pourquoi le sango, langue du Centrafrique - "cour de
l'Afrique" - dont la langue officielle est le fran=E7ais. L=E0 encore le
narrateur des Mots =E9trangers r=E9pond : "Il est difficile d'expliquer
pourquoi on a choisi une langue quand on n'a aucune raison de
l'apprendre." Certes, et c'est le propos du roman d'imaginer ces
raisons, d'inventer des liens familiaux qui relieraient le narrateur =E0
des Grecs de Bangui - il =E9crit Bangi -, d'entra=EEner les lecteurs dans
cette ville et de leur donner le go=FBt, par =E9crit, de tenter de prononcer
des mots qui prennent leur sens =E0 l'oral, par les accents et la musique.
On est cependant curieux d'en savoir plus. Est-ce une m=E9chante envie de
journaliste, de refuser ce nouvel "ailleurs" d'Alexakis, de vouloir le
ramener dans une r=E9alit=E9 d'efficacit=E9, dans un monde d'adultes suppos=
=E9s,
o=F9 tout doit avoir une raison pratique ? En ce cas, on ira de d=E9ception
en d=E9ception. Si, au contraire, on aime le paradoxe, l'inattendu,
l'humour, on va entrer dans un autre univers romanesque en allant
rencontrer Vassilis Alexakis. Cette fois on sait qu'il est vraiment =E0
Paris. D=E9j=E0, on peut s'amuser de voir un homme si peu enclin =E0 condam=
ner
habiter une rue portant le nom de "Juge". Au cinqui=E8me =E9tage d'un
immeuble ayant miraculeusement r=E9sist=E9 =E0 la fr=E9n=E9sie r=E9novatric=
e du 15e
arrondissement, une porte diff=E9rente des autres : d'un bleu profond. Un
signal grec... Derri=E8re, un minuscule appartement, avec vue sur... la
tour Eiffel. Paris pour cartes postales. Le caf=E9 est grec - excellent,
pr=E9par=E9 par le Grec qui habite le lieu et traduit en ce moment, sur une
machine =E0 =E9crire avec alphabet grec, pos=E9e sur le meuble principal de=
la
pi=E8ce, le bureau, le livre qu'il a =E9crit en fran=E7ais, par amour du
sango, et pour lequel on vient l'interroger... un enqu=EAteur commencerait
=E0 avoir la migraine. D'autant que quelques personnages importants du
livre sont pr=E9sents dans ce si petit espace : un dictionnaire fran=E7ais,
le Grand Robert, dans l'=E9dition =E0 la reliure verte, un dictionnaire
sango-fran=E7ais, de Luc Bouquiaux, publi=E9 en 1978 par la Soci=E9t=E9 d'=
=E9tudes
linguistiques et anthropologiques de France, une machine =E0 =E9crire avec
alphabet fran=E7ais - "Ce livre-l=E0, je ne pouvais l'=E9crire qu'en fran=
=E7ais,
sans doute parce qu'en Centrafrique on parle le fran=E7ais, mais aussi
pour des raisons plus intimes."
Vassilis Alexakis anticipe la question qu'on allait poser, celle du lien
entre ces Mots =E9trangers et la magnifique Langue maternelle, pour
laquelle il re=E7ut le prix M=E9dicis en 1995. "A la mort de ma m=E8re, j'ai
=E9crit, en grec d'abord, La Langue maternelle. C'=E9tait un retour vers le
grec. Il s'agissait de faire la paix avec les mots grecs, les mots de ma
m=E8re. La mort de mon p=E8re, en revanche, m'a entra=EEn=E9 dans une langue
=E9trang=E8re. J'ai eu le sentiment que le grec m'avait trahi. Je n'=E9tais
plus l'enfant de personne dans cette langue. Aller vers une autre
langue, c'=E9tait une mani=E8re de retrouver l'enfance. L'Afrique et le
sango, c'est mon dernier jeu d'enfant. Une mani=E8re aussi de prendre
cong=E9 de ce Tarzan, qui =E9tait li=E9 =E0 cette enfance." Tarzan est une
figure mythique pour le narrateur du roman, qui doit =E9galement affronter
la mort de son p=E8re. "Mais mon propre p=E8re n'=E9tait pas dans les pompes
fun=E8bres, reprend Alexakis, il =E9tait com=E9dien. Juste pour pr=E9ciser =
que
ma d=E9marche n'est pas autobiographique. Elle est inverse. Je vis les
choses que j'ai envie de raconter. Ainsi ai-je appris le sango. Pour le
r=E9cit. Pour les mots. Pour l'=E9merveillement de la d=E9couverte, que
j'avais v=E9cu =E0 mon arriv=E9e en France."
CONFIANCE AUX MOTS
Ils y sont, ces mots fran=E7ais, dansLes Mots =E9trangers, en =E9cho au san=
go.
Une des premi=E8res amours fran=E7aises de Nicola=EFd=E8s adorait Georges
Brassens : "Brassens m'apprit une foule de mots nouveaux, r=E9v=E9lateurs de
l'extr=EAme diversit=E9 de la gent f=E9minine, comme bougresse, furie,
rombi=E8re, grisette, pimb=EAche, polissonne, gueuse." Lequel de ces mots
est le plus proche du sango "pupulenge" ? R=E9ponse dans Les Mots
=E9trangers...
Alexakis parle d'un retour vers l'enfance, gr=E2ce au sango. Toutefois son
roman est une ouvre de maturit=E9 : "C'est vrai, je ne l'aurais pas =E9crit
il y a vingt ans. Il faut faire confiance aux mots pour tenter
l'aventure, il faut oser ce dialogue avec les mots pour retrouver la
po=E9sie." A cet artiste ne sachant "plus tr=E8s bien" ce qu'il doit =E0 la
Gr=E8ce et ce qu'il doit =E0 la France, "l'Afrique a permis de faire la
paix". Et le sango lui a apport=E9 la preuve, que, comme il le pensait
depuis longtemps, "il faut faire confiance aux mots, les mots ont la
solution".
Josyane Savigneau
------------------------------------------------------------------------
--------
SANGO
Si Heidegger a raison et que la langue est la "demeure de l'=EAtre",
Vassilis Alexakis est un bon m=E9t=E8que : du grec metoikos, "qui change de
maison". D'autant que, habitant d=E9j=E0 une langue maternelle (le grec) et
une langue d'adoption (le fran=E7ais), il a =E9lu domicile dans une langue
pr=E9tendument mineure, le sango, parl=E9e par quelque trois millions de
Centrafricains, mais ni =E9crite ni enseign=E9e, pas m=EAme dans ce pays au
cour de l'Afrique. Peut-=EAtre =E9tait-il bien plac=E9 pour faire fi du m=
=E9pris
accablant l'ancien sabir des bords du fleuve Oubangui qui, gr=E2ce aux
commer=E7ants et, =E0 partir de 1921, lorsque des =E9vang=E9listes am=E9ric=
ains
eurent traduit la Gen=E8se en sango, gr=E2ce aux missionnaires, est devenue
la langue nationale de la Centrafrique. Le grec populaire n'a-t-il pas
mis longtemps, lui aussi, =E0 s'imposer face =E0 sa version =E9rudite, =E0 =
se
faire reconna=EEtre comme d=E9motique, la langue du peuple (demos) ?
Les Mots =E9trangers engagent leur pari - familiariser le lecteur
suffisamment avec le sango pour qu'il puisse, arriv=E9 =E0 la derni=E8re pa=
ge
du roman, comprendre un =E9pilogue dans cet idiome inconnu - en misant sur
une langue dont la vitalit=E9 =E9clate au fil des mots. Comment en douter
quand une fille de joie - pupulenge - est un "papillon", le rouge orang=E9
"la couleur des mangues pendant la saison des pluies" et qu'une
alt=E9ration du vieux parti gaulliste RPF - erepefu - signifie "travail
forc=E9"? En l'absence de conjugaisons et d'adjectifs possessifs, le sango
fait preuve de grande subtilit=E9 : non seulement on peut y distinguer,
gr=E2ce =E0 des adverbes, entre un futur et un pass=E9 proches, relativement
=E9loign=E9s ou tr=E8s lointains, mais aussi l'intonation - grave, moyenne =
ou
aigu=EB - change-t-elle le sens des mots (par exemple de kua, tant=F4t "le
travail", tant=F4t "la mort"). Enfin, quel parler est plus poli qu'une
langue qui indique la n=E9gation seulement =E0 la fin d'une phrase, de fa=
=E7on
que jamais personne ne soit interrompu ?
Stephen Smith
. ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 20.09.02
_____________________________________________________________
Etudiant: Wanadoo t'offre le Pack eXtense Haut D=E9bit soit 150,92 euros d'=
=E9conomies !
Et pour 1 euro de plus, re=E7ois le CD-ROM du jeu Dark Age of Camelot
+ 1 mois de jeu en r=E9seau offert !=20
Clique ici : http://www.ifrance.com/_reloc/mail.etudiant
|